Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine    
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.