Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham    
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine            
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.