Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.