Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
        An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Effecit solo canendo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.