Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham       tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis
Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':
Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,
Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.
 
Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile
Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',
Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas
Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.
 
Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas
Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'
Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon
Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',
Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)
Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.
 
In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto
Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',
Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.
Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Effecit solo canendo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas
Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.