Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham       tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.