Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.