Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)