Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de N. N. 01       tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner
 
        An ancient legend of the Rhine        
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',
Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.