Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de N. N. 01       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.