Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de N. N. 01       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.