Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.