Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
                    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.