Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.