Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.