Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)