Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).