Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine                
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).