Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine    
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).