Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham    
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.