Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
    tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine               El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.