Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham
 
    An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880