Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.