Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine            
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.