Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.