Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb
 
        An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.