Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
    tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
                An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.