Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)