Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
            An ancient legend of the Rhine    
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).