Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        An ancient legend of the Rhine            
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.