Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner
 
        An ancient legend of the Rhine                
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.