Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.