Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
    tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.