Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
    tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).