Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880