Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller    
 
    An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.