Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.