Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb
 
    An ancient legend of the Rhine               Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.