Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb
 
        An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.