Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.