Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.