Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.