Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.