Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb
 
        An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.