Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01
 
        An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.