Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01    
 
        An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.