Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.