Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.