Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.