Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.